errores de los españoles en ingles

Los 6 errores más habituales de los españoles en inglés

El nivel de inglés en España sigue siendo una asignatura pendiente. Viendo los datos del estudio más reciente de Cambridge University Press, y si nos comparamos con otros países europeos, hay mucho trabajo por hacer.

Los españoles solemos cometer ciertos errores de forma muy frecuente. Pero como todo, tiene solución.

Cada vez más personas, deciden ponerse manos a la obra con el idioma. Si quieres dar el paso y mejorar de una vez por todas: elige una buena academia de inglés.

errores de los españoles en inglés

1)  Errores de pronunciación

Uno de los mayores hándicaps en el aprendizaje de inglés. Es uno de los aspectos que delata a cualquier hispanohablante.

Cuando dicen “I’m  Spanish”, la tendencia natural es añadir una e [espain]. Pero lo correcto es aspirar la consonante.

Un error muy común de los españoles en inglés son las haches aspiradas, como en el caso de “Hello”. No es la jota española, es un sonido diferente y más suave.

En español tenemos 5 sonidos vocálicos(a, e, i, o, u) pero en inglés hay 12. Por ello, los hispanohablantes pueden confundir fácilmente esta frase:

  • I want a ship/I want a sheep. Quiero un/a barco/oveja
  • O peor aún:
  • I Iwant a sheet/I want a shit. Quiero una sábana/mierda

El sonido de la uve como en la palabra “vacation”, se diferencia de la be. Y en términos como “yellow”, la ye inicial suena como una i, no como una elle.

Echa un vistazo a estas herramientas para mejorar tu pronunciación.

2. Errores de escritura

Los fallos de “spelling” u ortografía son muy pero que muy comunes. Estamos acostumbrados a nuestro idioma, en el que se escribe igual que se pronuncia. Pero esto no ocurre en inglés.

Como ocurre con estas palabras:

  • Comfortable se escribe con m, no con n.
  • Coffee lleva doble f y doble e.
  • Business solo lleva doble s al final.
  • Which, se escribe con la h intermedia.
  • Una de esas palabras que se ven escritas de mil y una formas es “because”. Se ha visto mal escrita de hasta 237 formas distintas (“becoz”, “becuse”, “becuase”…)

Si quieres mejorar esta destreza, descubre estos trucos para perfeccionar tu writing.

3. Errores con los falsos amigos

Los “false Friends” suelen plantear bastantes problemas a los hispanohablantes.

Por si no lo recuerdas, los falsos amigos son palabras que se parecen mucho al inglés, pero el significado es muy diferente.

Descubre los false friends más frecuentes.

4. Errores con «make» o «do»

Para los españoles el uso del “make” o “do” supone verdaderos quebraderos de cabeza.

¿A qué se debe? Pues a que en la lengua española usamos únicamente el verbo “hacer”.

Si pensamos a la inversa, a los angloparlantes les ocurre lo mismo con “ser” y “estar”. Para ellos, todo esto se reduce al verbo “be”.

Algunos trucos para distinguirlos:

Make

Quiere decir “fabricar”, “crear”, “elaborar” un objeto físico. Por ejemplo: make a dress, make a cake, make breakfast.

Expresiones que has de conocer: make a choice, make a plan, make an appointment, make a mistake, make money, make an excuse, make an effort, make progress, make an offer, make a phone call, make a change…

errores de españoles en inglés

Do

Este verbo se usa cuando no expresamos con exactitud lo que vamos a hacer: what are you doing today?

Se corresponde con el hecho de acciones que no tienen como resultado un objeto físico: do the dishes, do exercise, do a job…

Típicas expresiones como: do damage, do one’s best, do good/right/wrong, do research, do harm, do a favour, do business.

Para los españoles el uso del “make” o “do” supone verdaderos quebraderos de cabeza.

¿A qué se debe? Pues a que en la lengua española usamos únicamente el verbo “hacer”.

Si pensamos a la inversa, a los angloparlantes les ocurre lo mismo con “ser” y “estar”. Para ellos, todo esto se reduce al verbo “be”.

5. Errores en el uso de preposiciones y objetos directos

Uno de los fallos más comunes de los españoles en inglés es éste.

Algunos ejemplos para que comprendas el alcance del error:

  • «Se casa con Ariadna»: He will marry Ariadna (no with Ariadna).
  • «Dímelo»: Say it to me (en lugar de  Say me).
  • «Depende de ella»: It depends on her (no of her).
  • «Llamar a alguien»: Call someone (sin el to).
  • “Es tarde. Me voy a casa”: “It’s  late, I’m  going home”( no hay que poner “to home”)

6. Omitir sujeto

En español, el sujeto no se puede obviar. En inglés sin embargo, siempre ha de aparecer delante del verbo.

¿Sabes por qué ocurre? Porque en nuestro idioma, conjugamos los verbos y de esta forma se sabe perfectamente el sujeto.

  • (Yo) Quiero verte pero (yo) no tengo tiempo.
  • I want to see you, but I don’t have timeespañoles en inglés

Esta es solo una breve lista de los errores más frecuentes de los españoles en inglés.

Con esto, no esperamos que te desanimes. Nadie aprende un idioma como un nativo inmediatamente. Lo importante es procurar expresarse lo mejor posible y estar dispuesto a seguir mejorando. Es una cuestión de actitud. Si estás motivado, acude a los mejores profesionales.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *