nathalie-language-experiences-error-de-traducir-una-pagina-web

¿Estás cometiendo el error de solo traducir tu página web?

Si eres de los que piensas que es bastante con traducir tu página web, ya te adelantamos que te equivocas. El mundo digital se ha convertido en los últimos años en la mejor herramienta para aumentar nuestras ventas de forma considerable.

Contar con un diseño web y una funcionalidad óptima es clave a la hora de captar y fidelizar potenciales clientes y posicionarnos en el mercado nacional y los motores de búsqueda. Y una vez captas la atención de tu mercado local es posible que te plantees por qué no ir más allá y dar el salto al mercado internacional.

Traducir tu página web es una manera sencilla de empezar. En realidad, esto no sólo nos va a permitir expandir nuestro negocio, llegar a nuevos potenciales clientes e incrementar ventas, sino también mejorar significativamente nuestro posicionamiento en los motores de búsqueda más utilizados como Google.

El inglés tiene el estatus de lengua internacional de negocios, por lo que no es de extrañar que sea el idioma más utilizado en Internet, como mostré en esta infografía publicada en LinkedIn hace un tiempo.

Entonces… ¿Traduzco mi página web y ya está?

No. Para considerar que tu web se adapta a otros mercados no basta sólo con traducir literalmente las palabras, será necesario adaptar todo el entorno web a la cultura del receptor para que nada le resulte fuera de lugar. 

nathalie-language-experiences-error-de-traducir-una-web

Un sitio web adecuado a la lengua y cultura materna de nuestro receptor le generará más confianza. Así pues, deberás tener en cuenta la localización, que es ese proceso de adaptación por el que debe pasar un software para ajustarse a una región específica del mundo.

¿Bastará con alguna herramienta de traducción automática?

Si bien es cierto que la tecnología ha hecho grandes avances en materia de traducción automática, ya que éstos logran transferir palabras de un idioma a otro a una velocidad envidiable, la realidad es que traducir es mucho más que escribir literalmente las mismas palabras en otro idioma. La lengua está viva: se adapta, evoluciona y varía según el contexto y el lugar. 

Las finanzas y la inversión del dinero es algo importante a tener en cuenta en cualquier empresa, ya que ésta depende de su buen manejo y gestión, pero la traducción de un experto no es un simple capricho. ¿Qué pasa si desconocemos un idioma y nos fiamos de un traductor automático? Pues que estaremos a merced de errores garrafales que seremos totalmente incapaces de detectar.

5 consecuencias de traducir tu página web mal

  1. Da la sensación de ser un negocio con pocos recursos. Una buena adaptación al mercado internacional a través de la traducción y la localización da al público la sensación de estar ante una gran empresa.
  2. Penalizan en los motores de búsqueda. El posicionamiento de nuestra página web se verá afectado de forma negativa, ya que los algoritmos han evolucionado y han pasado de detectar simples palabras clave a detectar estructuras semánticas completas.
  3. Atención al cliente mala e insuficiente, ya que no hay trato humano ni atención personalizada.
  4. Generan desconfianza y muchos potenciales clientes pueden pensar que se trata de una estafa.
  5. Menores ventas y conexión con el cliente. Si la traducción en la descripción de un producto o cualquier apartado web resulta incomprensible (que las expresiones no tengan sentido, uso de false friends, significado distinto…) el cliente no se decidirá a comprar ya que no sabrá si su producto se adapta a lo que necesita.

¿Cómo puedo traducir mi entorno web de manera profesional?

Al igual que ocurre en la traducción audiovisual (películas, series, documentales…), en la traducción de páginas web se tienen en cuenta otras cuestiones, como la adaptación del modo de vida y cultura del mercado anfitrión en el que queremos incidir.

nathalie-language-experiences-blog-traduccion-website-profesional

Así pues, para traducir tu página web has de tener en cuenta los siguientes aspectos:

  • Traducción del idioma
  • Adaptación a la cultura receptora
  • Transmisión del mensaje de la marca
  • Mercado objetivo

Como comentábamos anteriormente, la cultura es esencial para generar confianza y dar una buena imagen de marca. Un traductor automático trasvasa palabras, no culturas. Como la cultura influye en la lengua y viceversa, y esta última evoluciona sin parar, surgen constantemente palabras de jerga y neologismos que los traductores automáticos a menudo no son capaces de detectar.  Solo será un experto en el lenguaje y la cultura quien sabrá transmitir a la perfección tu mensaje, adaptándolo al cliente receptor y al mercado objetivo.

¿Qué pasará si confío en expertos para traducir mi web?

Estas son algunas de las consecuencias de contar con un experto para traducir tu página web: 

  • Se incrementará tu público, ya que una buena traducción ampliará tu mercado hasta entonces limitado. Si tienes más visitas, tendrás más ventas.
  • Internacionalización de marca. Tu empresa ganará prestigio e influencia, lo que le permitirá conseguir una mayor fidelización.
  • Darás una mejor imagen. Una traducción de calidad aumenta la credibilidad de la marca y le confiere un aspecto más profesional.

¿Y si no quiero traspasar mis fronteras?

Si tu objetivo en este momento no es ampliar tu mercado objetivo, es posible que pienses que no es necesario traducir tu página web. Este es un aspecto que muchos empresarios descuidan en el momento de definir una estrategia exitosa ya que “si no quiero crecer internacionalmente… ¿por qué necesito otro idioma en mi web?”

Sin embargo, la experiencia nos dice que esto es un error. Porque, aunque pensemos que nuestro público objetivo en el ámbito local va a compartir nuestro idioma, esto no siempre será así: el turismo y los movimientos migratorios difuminan las líneas de lo nacional e internacional, por lo que una buena traducción eliminará cualquier posibilidad de tropezar con una barrera lingüística.

nathalie-language-experiences-blog-traduccion-web-profesional-ahora-no

Además, la disponibilidad de una página web en varios idiomas crea la impresión de una empresa internacionalizada, grande y confiable, lo que a su vez sugiere al cliente un mayor volumen de negocio. Esto también se traduce en una percepción de mayor calidad en los productos o servicios finales que ofertes. Las personas siempre confiamos en aquello en lo que confían los demás, por eso tu imagen de marca será fundamental. Tener un entorno profesional en varias lenguas dará esa sensación de grandeza que buscas. 

Es importante que cuentes con asesoría de expertos en materia lingüística y cultural si lo que quieres es crecer profesionalmente, ya que una mala traducción puede arruinar por completo la imagen de tu marca y una traducción experta y especializada puede ser una de las claves del éxito en el momento de relanzar un negocio.

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *