Hay palabras en español(y viceversa)que no tienen equivalente directo por mucho que nos empeñemos.
Si estás aprendiendo otro idioma, seguro que te habrás visto en la situación de que te venga una palabra a la mente y no consigas encontrar la traducción en inglesa. De hecho, es uno de los errores más comunes de los hispanohablantes.
No hay que cometer el error de pasarse el tiempo traduciendo de una lengua a otra. Has de aprenderlos, acostumbrarte y ya está. El inglés y cualquier idioma, se aprende viviéndolo.
Muchos de estos conceptos requieren más de una palabra para expresar lo mismo. A continuación, vas a descubrir algunos ejemplos de palabras en español que no existen literalmente en inglés.
Y recuerda que todos los idiomas están llenos de peculiaridades. Hace poco, publicamos un post sobre 10 expresiones en inglés que has de conocer, ¿le has echado ya un vistazo? Te será muy útil, lo prometemos.
1. Tutear
Un verbo que usamos mucho en español, para dirigirnos a una persona de tú a tú.
Para decir lo mismo en inglés, has de usar hasta 3 palabras, ahí queda eso: To address someone informally.
2. Trasnochar
Una de esas palabras en español que seguro te suena, ¿verdad? es algo que hacemos muchas veces para alargar el día lo máximo posible.
En inglés se dice así: To stay up all night. Sí, 4 palabras para la misma expresión, esto es economía lingüística y lo demás, tonterías.
3. Sobremesa
Esto es algo que en España nos tomamos muy en serio tras cualquier comida. Hacer la sobremesa es pasarte un buen rato en la mesa compartiendo una buena charla con los comensales.
Su traducción en inglés es: After-dinner conversation.
Hoy por hoy gracias a los smartphones, esas “conversaciones” ya no son lo que eran.
4. Desvelarse
Tiene mucha relación con trasnochar, aunque implique pasarse la noche de forma involuntaria sin poder dormir.
Digamos que nadie elige desvelarse, es algo que ocurre sin querer y complica el reparador descanso.
Este mismo verbo en inglés es: To wake up in the middle of the night.
¿Has visto? Un montón de palabras para expresar algo idéntico.
5. Tener ganas
Una de esas palabras en español que tampoco tienen su equivalente en inglés. La expresión traducida seguro que te suena, es de las que más pronto se aprenden: To feel like.
Puede que sea de las equivalencias más sencillas español-inglés.
6. Buen provecho
Comer es un placer, y en España sabemos mucho de esto. Si te encuentras con una persona que está comiendo o compartes mesa con más comensales, lo correcto es desear “Buen provecho” a todos.
En inglés, los modales y la educación son importantes. Así que merece la pena que sepas cómo se traduce esta expresión: Enjoy your meal. ¿Fácil, no?
Por cierto, ahora que hemos entrado en terreno de manjares, te recomendamos que leas este post sobre recetas típicas inglesas para chuparse los dedos.
7. Estrenar
Seguro que es uno de los verbos favoritos de mucha gente. Ponerse algo por primera vez siempre hace mucha ilusión, ¿verdad?
En inglés, la expresión es más extensa, pero es fácil de recordar: To wear something for the first time.
8. Anteayer
Una de esas palabras en español que para ser traducida al inglés parece un trabalenguas: The day before yesterday.
Hay que ver la manía de complicarlo todo, ¿no?
9. Sentir vergüenza ajena
Un sentimiento que seguro has tenido más de una vez, reconócelo. La traducción en inglés es: to feel embarrassed by someone.
Atención, porque “embarrased” es uno de los false friends más habituales. Mucha gente se confunde y cree que significa”estar embarazada”. Ojo con el momento escogido para equivocarse, el error puede tener sus consecuencias.
10. Empalagoso
Un adjetivo para definir algo extremadamente dulce(persona o alimento, dicho de paso). Su traducción al inglés, es de lo más peculiar: Sickly sweet .
Parece el nombre ideal para una mascota, ¿verdad?
No te puedes quejar de lo apasionante que es aprender idiomas. ¿Qué opinas de estas palabras en español sin su equivalente inglés?
Si quieres seguir sorprendiéndote, echa un vistazo a este post sobre palabras homófonas en inglés.