6 errores más de los españoles en inglés
Si hace poco te comentamos los 6 fallos más comunes de los hispanohablantes cuando hablan inglés, hoy hemos decidido seguir hurgando en la herida.
Mal que nos pese, los españoles tenemos mucho que mejorar en este sentido. Según un barómetro de 2017 del CIS, un 59,8% reconocía que ni hablaba, ni escribía, ni leía en inglés…
Unas afirmaciones que dejan muy claro los conocimientos del idioma.
Esto no debe ser un dato que te disuada para aprender inglés. Solo lo ponemos de relieve para que entiendas el motivo de este post.
Sigue leyendo y descubre 5 fallos habituales de los españoles en inglés, y ponle remedio ya mismo.
1. Emplear mal las preposiciones
Uno de los errores de los españoles en inglés y que genera mucho caos mental, son las preposiciones.
Para las frases en las que empleamos la preposición “en”, los ingleses pueden emplear hasta e distintas: at, in, on. Así que, la confusión está más que justificada.
2. Colocar los adjetivos de forma incorrecta
La lengua española tiene una estructura mucho más flexible a nivel sintáctico. Y muchas veces, se puede poner los adjetivos delante o detrás del nombre. Pero en inglés esto no ocurre.
El adjetivo siempre se pone antes del nombre al que modifica: “The white door”, y NUNCA “The door white”.
3. Abusar del artículo The
Cuando un hispanohablante empieza a aprender inglés, se tiene el mal hábito de colocar el artículo The en todos los sitios.
Esto es normal porque en español se hace con total naturalidad y corrección.
Por ejemplo, decir «the girl like cooking» es INCORRECTO. Debes decir «Girl like cooking». De la misma forma que los ingleses dicen «it’s time to go to bed», es muy habitual oír «it’s time to go to THE bed». Y no, no es correcto.
4. Usar mal los plurales irregulares
Otro de los errores más comunes de los españoles en inglés es el mal empleo de los plurales irregulares.
No queremos decir que no los conozcan, sino que se suele poner siempre al final una S al final. Es una mala costumbre que hace que digamos palabras como childrens, womans…etc
El más frecuente es el uso del plural de la palabra «persona con verbos en singular. De esta forma se da por hecho que «people» quiere decir gente y NO personas.
La gran mayoría de profesores de inglés han de lidiar con que los alumnos digan «People are«, en vez de «People is»
5. Confundir los pronombres He, She, His, Her
Aunque parezca una lección muy simple, son muchos los hispanohablantes que comentes este error al hablar inglés. Suelen intercambiar los pronombres he(él) y she(ella).
También se equivocan al usar la forma posesiva de los mismos: his y hers. Aunque en este caso, es más comprensible porque la traducción española es «su».
6. Desconocer los phrasal verbs
El desconocimiento de los verbos frasales provoca muchos quebraderos de cabeza. La realidad es que no existe un equivalente en español para ellos y es lógico que plantee problemas durante el aprendizaje de inglés.
Un phrasal verb se compone de un verbo y una o dos partículas(preposición o adverbio). ¿Cuál es el problema? Pues que al añadir la partícula su significado cambia totalmente.
Por ejemplo, «Put up with», no quiere decir literalmente poner arriba con….su significado es tolerar.
¿Qué hacer para evitar estos errores en inglés? Pues lo primero es conociéndolos. No tengas miedo a cometer errores cuando estás aprendiendo un idioma. Para superarlo has de afrontar este temor y lanzarte a hablar y escribir con total seguridad.
Cuando descubras que estás cometiendo fallos, ponte manos a la obra para solventarlos. Si te acostumbras a ellos, perpetuarás su uso y cada vez será más difícil cambiar ese chip.
El secreto para aprender es practicar a todas horas. Te recomendamos que elijas una buena academia de inglés para lograr tu meta y dejar de lado todos los errores de una vez por todas.
Dejar un comentario
¿Quieres unirte a la conversación?Siéntete libre de contribuir!