Es muy habitual cuando se habla en inglés y no recordamos la palabra que buscamos, que digamos alguna que suena parecida a nuestro idioma materno.
En ocasiones funciona. Está bien hacer lo imposible por no quedarse en blanco y procurar que nos entiendan.
Pero hay veces que elegimos una palabra que quiere decir algo totalmente diferente. Puede que se resuelva el error por el contexto, pero en otras puede suponer un obstáculo a la comunicación.
A continuación te descubrimos 10 palabras que suenan muy similares a otras en español.
Es lo que se conoce como “false friends” o falsos amigos. Son una verdadera trampa para la comunicación oral. ¿Quieres conocer los más habituales?
1. Actual
No quiere decir “de la actualidad”. Significa “de hecho” o “real”.
We thought there would be about 40 children, but the actual number was lower.
Si lo que deseas es hablar de la actualidad, puedes emplear “currently”, “nowadays” o “right now”.
2. Advice
Este es uno de esos false friends que más equívocos provoca. Parece que significa aviso, pero en realidad quiere decir “consejo”.
Hay personas a las que les cuesta distinguir entre ambas. Pero lo cierto es que no son lo mismo.
Si quieres avisar de algo, debes usar el verbo “notice”. Y no, no tiene que ver nada con noticia.
3. Argument
No, no significa argumento. Realmente hace referencia a una discusión.
Ni se te ocurra decir que sabes “argument” tus opiniones, porque nadie querrá hablar contigo.
Si tu intención es decir que tus argumentos son buenos, emplea la palabra “plot”.
En ciertos contextos, “argument” puede ser utilizado como sinónimo de punto de vista o razón.
4. Career
N tiene nada que ver con estudios. Solo tiene relación con tu carrera profesional.
“He made his career in the cinema”.
Si quieres referirte a los estudios universitarios el término correcto es “degree”.
5. Carpet
Otro false friend muy confuso. Aunque parece que significa carpeta, es realmente una alfombra.
Si vas a una papelería a comprar una carpeta y dices esto, será un buen chiste. Si lo que necesitas es este artículo, la palabra es “file”.
6. Casualty
No quiere decir casualidad, aunque suene tan parecido. Significa víctima o baja.“The battle ended with a lot of casualties”.
Para decir que algo ha ocurrido por casualidad, debes decir “by chance”.
“The battle ended with a lot of casualties”. Para decir que algo ha ocurrido por casualidad, debes decir “by chance”.
7. Compliment
El inglés está lleno de palabras que plantean errores habituales. Este false friend no significa complemento, sino piropo.
Si alguien te echa un “compliment” no implica que te vaya a tirar los trastos a la cabeza. Más bien te está piropeando.
Para decir complemento como tal, emplea el término “complement”.
8. Constipated
Uno de esos false friends que genera muchas confusiones. Ni se te ocurra decir esto para preguntarle a alguien si está resfriado.
Significa estreñido. “You should eat more fibre if you are constipated”.
Tener un resfriado es “to have a cold”.
9. Embarrassed
Esta palabra no tiene nada que ver con el embarazo ni con bebés. Quiere decir estar avergonzado.
“I was so embarrassed when I fell over in front of everyone”.
Estar embarazada en inglés, se dice “pregnant”.
10. Eventually
Este false friend parece que significa eventualmente. Pero en realidad quiere decir a largo plazo.
Un error muy común en textos y conversaciones. Lo correcto sería emplear la palabra “occasionally”
¿Conocías estos false friends? Esperamos que te haya sido de utilidad.
Reconocer estos falsos amigos, es clave para una correcta expresión en inglés.
Aprende inglés con los mejores profesionales en Nathalie Language Experiences.